من دوست ندارم در این وبلاگ وارد مسائل سیاسی بشم . چون از این مسائل دلزده ام . پس پیشاپیش از بیان چنین مطلبی عذر می خواهم . ( شاید این هم نکته ای جامانده باشد )
اما مسئله ای که اخیراً خیلی ناراحتم کرده و تا اینجا ننویسم سبک نمی شم و دلم کمی آروم نمی شه قضیه ترجمه سخنان محمد مرسی در اجلاس سران عدم تعهد در تهرانه .
---------------------------------
تابناک : ... بیشتر تغییراتی که مترجم صدا و سیما ایران انجام داد، متعلق به بخشهایی است که رئیسجمهور مصر درباره بحران سوریه گفت. هنگامی که محمد مرسی در سخنرانی خود گفت: «مردم فلسطین و سوریه برای آزادی، عدالت و کرامت مبارزه میکنند»، مترجم صدا و سیمای ایران این گونه ترجمه کرد: «مردم فلسطین و بحرین برای آزادی، عدالت و کرامت مبارزه میکنند».
در بخش دیگری از این سخنرانی، هنگامی که رئیس جمهور مصر با انتقاد از وتوی قطعنامه شورای امنیت سازمان ملل متحد درباره سوریه توسط روسیه و چین گفت: «وتو دست شورای امنیت را از حل و فصل بحران سوریه کوتاه کرد»، مترجم تلویزیون ایران ترجمه نمود: «وتو دست شورای امنیت را برای حل و فصل بحرانهای تحولات مردمی کوتاه کرد».
در ادامه، هنگامی که مرسی اظهار داشت: «ما با مردم سوریه علیه نظام ظلم و سرکوب اعلام پشتیبانی میکنیم»، مترجم گفت: «آرزوی بقای نظام سوری دارای پشتوانه مردمی را داریم».
-----------------------------------
به این می گویند حماقت !
کارگردان مترجمین صدا و سیما ( یا آن مترجم ) چه در سر داشت ؟
که حقیقت اختلاف نظر سطحی رئیس جمهور مصر با ایران را از مردم ایران پنهان کند ؟
آیا رئسای جمهور دیگر حق داشتند که صحبت نکنند ؟ چرا که احتمال سانسور یا تغییر صحبت ها توسط مترجمین صدا و سیما را در صحبت های خود می دادند ؟
آیا رئیس جمهور مصر حق نداشت به خاطر همین حرکت زشت سریعاً از ایران برود ؟
آیا آمریکا حق دارد صحبت های احمدی نژاد در مجمع عمومی سازمان ملل ( که در نیویورک برگزار می شود ) را به دلخواه قطع و وصل کند ؟
من در این مملکت کاره ای نیستم اما به عنوان یک جوان ایرانی از این حرکت شرمنده شدم .
اگر ما میزبان یک اجلاس بین المللی هستیم باید ظرفیت شنیدن حرف مخالف ترین ها را در کشورمان داشته باشیم .
آقایان ، در عصر حجر به سر نمی بریم ! این عصر ، عصر گردش سریع اطلاعات است .